"We have a contract with Sierra, Ltd for using their Editing and Proofreading services to check our Portuguese language newsletters and press communications. They are very good and reliable and always ready to help on those urgent situations that happen now and then. We love to work with them. Thanks."Irene Wilson: Advertising Editor at an UK Bank
Contratei os serviços de tradução de português para inglês da empresa Sierra para traduzir a documentação que tive que enviar com minha candidatura ao visto de trabalho para a Austrália. O serviço incluiu documentos de identificação, certidão de nascimento, vários certificados profissionais e académicos, extractos bancários, atestado médico e o resumo biográfico. Fiquei muito satisfeita com a forma como eles lidaram com meu pedido e com a sua atenção e ajuda ao logo do processo. O resultado foi perfeito porque consegui obter o desejado visto. Recomendo sem reservas. Obrigado pessoal da Sierra.Ines Climaco: Australia´s Work and Holiday Visa applicant
“Soy española pero vivo y trabajo en el Reino Unido. Soy cliente de los servicios de revisión y edición de Sierra, hace unos tres anos. Puedo recomendar esta empresa e sus servicios porque siempre que necesité, me respondieron con rapidez y calidad. Gracias Sierra, Ltd.”Isabel Alba Juta
“I did use Sierra Translating services several times when I was studying in York University and with great satisfaction I must say. Besides the service quality, the people there were always very kind and helpful upon my requests. It was a great experience and I can recommend this company. Thanks Sierra people.”Catherina Hume: York University student
"We use Sierra's translation services at least twice every month to translate one of our English newsletters into both Portuguese for Brazil, and for Portugal. They are a small but very professional firm, their service meets our quality standards and they are always on time and on budget."Margaret Gains: Editor at an UK Media Company
"I have used the proofreading and editing services several times over the last months and I am very pleased with their service quality level and the price which is very competitive. The persons that I have had contacts with were always very helpful and it was always a pleasure to deal with them. Sierra Editing is one of the best in its business."Grace Kim: Student at Seoul University
“Hi, I 'm from Lingger, North Carolina, USA and I'm now in the UK staging for my PhD in the Oxford University. Several friends recommended me Sierra Editing and Translating and they were right, their services are excellent, at least at translation, which was the one I've requested, three times now. We are talking about a highly specific technical translation and the result was great. It's not a big company but they're very professional and easy to reach. Thanks guys.”Joanna Steele: Oxford University Doctorate Programme
Recorri aos serviços de tradução de português para inglês da Sierra Editing and Translating para a documentação que foi necessário entregar junto com a minha candidatura ao programa de doutoramento que agora frequento. O trabalho foi muito profissional e nos contactos que mantive, os tradutores e gestor de projeto foram muito cordiais e atenciosos. Provaram ser muito experientes neste tipo de trabalho pelo que posso recomendar os seus serviços sem hesitação. Obrigado Sierra Ltd.Antonio Rebelo: PhD at a London Law School
In a paper published on August 10, 2020 in the journal Nature Human Behavior, the authors — Princeton Computer Scientist Bill Thompson, Seán G. Roberts of Cardiff University, and Gary Lupyan of the University of Wisconsin-Madison — used an algorithm to determine whether translation equivalents really mean the same thing in each language. To paraphrase Shakespeare, does a rose smell just as sweet if it is called rosa, ruža, or τριαντάφυλλο? [2020-08-23]Read More
In 1926, Nikola Tesla said, “When wireless is perfectly applied, the whole earth will be converted into a huge brain, which in fact it is, all things being particles of a real and rhythmic whole…and the instruments through which we shall be able to do this will be amazingly simple compared with our present telephone. A man will be able to carry one in his vest pocket.” This article sheds some light on IoT concept and its applications, and discusses the opportunities it can bring to translation services worldwide. [2020-08-15]Read More
Learning musical notation, while similar to learning how to read and write your first words, has instrumental benefits to language development and cognitive functions. I recall struggling to decipher what seemed like black dots on a page and hastily practicing my chord progressions, with my parents constantly reminding me that playing instruments would “be good for your future.” [2020-08-09]Read More
The creation of new web content for your business can be the single most important component of your internet marketing strategy. So what exactly is this “content”? Content Marketing refers to creation of online media including the words on your website, original pictures and graphics, proprietary videos, blogs, e-books, infographics, and other related medias. Having a content marketing plan in place allows for your business or brand to stand out, or differentiate, from the competition. [2019-10-28]Read More
A friend asked me to look at a few chapters of a book he’s writing. It’s a strong book with a strong premise. But he’s struggling with making the writing equally buff. So together let’s live-edit a single paragraph right here, right now. Because the writing takeaway is a solid one you can apply to blog posts, emails, video scripts, landing pages… or any kind of writing. [2019-10-15]Read More
These are exciting times for the translation industry, promising many perks for those of its participants who know where to look. So whether you are a freelance translator, a language service provider, or a translation agency, knowing what’s up and coming in 2019 will allow you to stay on top of the g ame this year. [2019-08-28]Read More
The translation market has grown exponentially in recent years, much of it driven by globalization and the rapid growth of e-commerce and online content. Until recently, the sheer demand for translation services meant that, to succeed, LSPs just had to respond to the demand and ride the wave. But we’re now entering a new era, and the tide is shifting. This passive, unilinear approach won’t work for LSPs much longer. [2019-08-28]Read More
We all know that translation is an essential tool for communication between businesses. If you’re a global company and you’re not taking advantage of translation, you’re missing out on potential business. Basics, like offering your website in different languages or adapting your product to the nuances of each language and market, are a must if you want your international customers to feel truly looked after. [2019-08-28]Read More
For those looking to enter the world of professional translation, the first question is more often than not, “how much will I earn?” It’s a reasonable question, but not one that’s particularly easy to answer. The earning potential of a translator depends on several key factors including subject specialisms, the demand for the language combination, qualifications, and the years of experience. [2019-08-09]Read More
Summer is here, welcoming in another installment of your quality updates. We’d like to introduce three basic translation strategies and how to use them to avoid some common translation errors. Going through your translation, you’ll inevitably see one of these pop up – a proper noun. Translating them may come so naturally, you don’t even bat an eye. For example, most languages have established translations for the names of countries or large cities: New York will always be Nueva York, Ņujorka or Ню Йорк while ピザ has firmly taken root as pizza. But what about other place names or other proper nouns? What to do when you encounter a smaller city or the name of an unknown dish? [2019-07-29]Read More
Localization (or L10n) involves translation, but its main goal is to make a product feel like it has been created especially for a specific target market. For example, when translating content from Japanese into English, there are other considerations that won’t always be included in the translation process. These include converting currency from Yen into the local tender, formatting addresses and dates, and adjusting the website’s layout according to cultural and technological preferences. [2019-07-22]Read More
If you like to create and improve websites with well designed and structured contents, and have knowledge in using the tools referenced, pull your resume and a portfolio of your work together and send it over to us at Sierra Ltd.
Sierra is now seeking a talented and creative individual to support of our ongoing projects and marketing efforts as a consultant freelancer.
As a copywriter consultant, you will be serving our clients helping them create and improve their websites and blogs. Also, you will work closely with software developers and marketing personnel to enhance our own web apps on company specification.
Do you enjoy designing beautiful and clean websites? If you like to design websites with a clean, web 2.0 look and feel, understand website usability, and have knowledge in using graphics to improve data presentation, pull your resume and a portfolio of your work together and send it over to us at Sierra Ltd.
Sierra is now seeking a talented and creative individual in support of our ongoing projects and marketing efforts as freelance consultant professional.
As a Web Design Consultant, you will be serving as the communication link between clients and company to help them start up their websites. Also, you will work closely with software developers and marketing personnel to enhance our own web apps on company specification.