Resources #localising


What is an adjective? An adjective is a word that describes something (a noun). An adjective gives us more information about a person or thing and may apear before or after the noun. BUT… Sometimes you want to use more than one adjective to describe something (or someone). What happens to the order? [2019-07-04]

Read More

It turns out, Hollywood got it half right. In the film Arrival, Amy Adams plays linguist Louise Banks who is trying to decipher an alien language. She discovers the way the aliens talk about time gives them the power to see into the future – so as Banks learns their language, she also begins to see through time. As one character in the movie says: “Learning a foreign language rewires your brain.”. [2019-07-04]

Read More

The Internet is known as the great equalizer — having a website means access to every single market in the whole world. In other words, as long as you have an online presence that can be accessed and understood by most, if not all, you can sell to anyone without being restricted by geography. With 1.4 billion Internet users communicating in English, 1.4 billion in Chinese, and 5 billion in the other top 10 languages, English is the most common language used online. However, more than half of the 7.7 billion Internet users worldwide speak another native language. [2019-07-02]

Read More

The English language is notoriously difficult to get to grips with. Sure, you can master the basic range of vocabulary to successfully order yourself a portion of fish and chips, but a complex spelling system and seemingly nonexistent rules of pronunciation make sounding like a local a little more tricky. To further muddy the waters, entrenched in British culture there exists a language within a language. The art of British slang. We guide you through 100 words and phrases from the English dictionary that may well have an entirely different meaning to what you first imagined. [2019-07-02]

Read More

Are you wondering whether a career in translating or interpreting may be for you? Here are some questions asked by those aspiring to be freelance translators or interpreters: Q: Is it possible to make a living as a translator or interpreter? A: Yes! It is estimated that about one or two million people, worldwide, do so. Q: Is linguistic ability enough to make a living as a freelance translator or interpreter? A: No. For most paid work, the translator or interpreter will need to have a particular knowledge of the subject matter in question. To function professionally, a translator needs to understand the "source" language fully, be a good writer in the "target" language, and be able to convey meaning faithfully. [2019-06-28]

Read More

Your business needs materials and messages converted into another language. No problem—you’ll contact your LSP and find a translator. Right? Maybe. Depending on your needs, a translator might be the right fit—or you might require interpretation services. What’s the difference between translation and interpretation services? Here’s what you need to know. [2019-05-24]

Read More

Many of the estimation timelines for translation projects are based primarily on the number of words that a given translator can translate in a single sitting, with estimates ranging from 1,500 to 3,000 words a day. Unfortunately, the reality is that translation turnaround time is affected by a complex mix of factors, where the speed of the translator is only one piece of the puzzle. [2019-05-23]

Read More

When it comes to translation work, there are hundreds of tools for translators to choose from. The challenge is not the lack of software but rather finding the best tool for our specific goals. Not too long ago, we compiled a list of the best free tools for freelance translators; today, my focus is on translation quality and productivity. With these two goals in mind, I’ve put together a list of 8 tools that will help you produce better translations more efficiently without breaking your piggy bank. [2019-04-26]

Read More

You can choose old-world sexism: “Translation is like a women. If it’s beautiful, it’s not faithful. If it’s faithful, it’s not beautiful.” Or Marina Warner’s recent (and oddly one-sided) musical simile: “Should a translator respond like an Aeolian harp, vibrating in harmony with the original text to transmit the original music, or should the translation read as if it were written in the new language?” [2019-04-26]

Read More