Resources #localizing


These are exciting times for the translation industry, promising many perks for those of its participants who know where to look. So whether you are a freelance translator, a language service provider, or a translation agency, knowing what’s up and coming in 2019 will allow you to stay on top of the g ame this year. [2019-08-28]

Read More

The translation market has grown exponentially in recent years, much of it driven by globalization and the rapid growth of e-commerce and online content. Until recently, the sheer demand for translation services meant that, to succeed, LSPs just had to respond to the demand and ride the wave. But we’re now entering a new era, and the tide is shifting. This passive, unilinear approach won’t work for LSPs much longer. [2019-08-28]

Read More

For those looking to enter the world of professional translation, the first question is more often than not, “how much will I earn?” It’s a reasonable question, but not one that’s particularly easy to answer. The earning potential of a translator depends on several key factors including subject specialisms, the demand for the language combination, qualifications, and the years of experience. [2019-08-09]

Read More

Summer is here, welcoming in another installment of your quality updates. We’d like to introduce three basic translation strategies and how to use them to avoid some common translation errors. Going through your translation, you’ll inevitably see one of these pop up – a proper noun. Translating them may come so naturally, you don’t even bat an eye. For example, most languages have established translations for the names of countries or large cities: New York will always be Nueva York, Ņujorka or Ню Йорк while ピザ has firmly taken root as pizza. But what about other place names or other proper nouns? What to do when you encounter a smaller city or the name of an unknown dish? [2019-07-29]

Read More

Localization (or L10n) involves translation, but its main goal is to make a product feel like it has been created especially for a specific target market. For example, when translating content from Japanese into English, there are other considerations that won’t always be included in the translation process. These include converting currency from Yen into the local tender, formatting addresses and dates, and adjusting the website’s layout according to cultural and technological preferences. [2019-07-22]

Read More

The language services industry loves making things complicated. What’s transcreation? What about localization? Are they the same, and which service do I need for my business? To add to the confusion, these concepts are often abbreviated into numeronyms, or called something different by each provider. What fun. Here are five of the industry’s most common concepts, explained. [2019-07-22]

Read More

What’s in a name? If you’re in China—the world’s second largest economy—a lot. In a country where each character carries its own unique meaning, the characters used to transliterate a company’s name can make or break it. It’s easy to understand why so many companies set their eyes on the Chinese market. China, with its billion-plus population, is a major lure for companies looking to go global. [2019-07-17]

Read More

At 54, I decided to change careers after working in software development for nearly 30 years. In 2017, I quit my day job as an IT developer and became a full-time freelance translator. What started as a side job turned out to be a new career path that I would earn a living from and enjoy doing. I also learned that it’s never too late to learn new skills and be the master of my own time. [2019-07-17]

Read More

Although 85% of translators use CAT tools on a regular basis, some language-industry players are still reluctant to incorporate them into their workflows. Reasons include a fear of a steep learning curve before reaping the benefits, automation making humans redundant, and a limited understanding of how CAT tools work. But the impact of these tools when it comes to content productivity cannot be underestimated. [2019-07-14]

Read More

What is an adjective? An adjective is a word that describes something (a noun). An adjective gives us more information about a person or thing and may apear before or after the noun. BUT… Sometimes you want to use more than one adjective to describe something (or someone). What happens to the order? [2019-07-04]

Read More

It turns out, Hollywood got it half right. In the film Arrival, Amy Adams plays linguist Louise Banks who is trying to decipher an alien language. She discovers the way the aliens talk about time gives them the power to see into the future – so as Banks learns their language, she also begins to see through time. As one character in the movie says: “Learning a foreign language rewires your brain.”. [2019-07-04]

Read More

The Internet is known as the great equalizer — having a website means access to every single market in the whole world. In other words, as long as you have an online presence that can be accessed and understood by most, if not all, you can sell to anyone without being restricted by geography. With 1.4 billion Internet users communicating in English, 1.4 billion in Chinese, and 5 billion in the other top 10 languages, English is the most common language used online. However, more than half of the 7.7 billion Internet users worldwide speak another native language. [2019-07-02]

Read More