Resources #Quality


Although 85% of translators use CAT tools on a regular basis, some language-industry players are still reluctant to incorporate them into their workflows. Reasons include a fear of a steep learning curve before reaping the benefits, automation making humans redundant, and a limited understanding of how CAT tools work. But the impact of these tools when it comes to content productivity cannot be underestimated. [2019-07-14]

Read More

When it comes to translation work, there are hundreds of tools for translators to choose from. The challenge is not the lack of software but rather finding the best tool for our specific goals. Not too long ago, we compiled a list of the best free tools for freelance translators; today, my focus is on translation quality and productivity. With these two goals in mind, I’ve put together a list of 8 tools that will help you produce better translations more efficiently without breaking your piggy bank. [2019-04-26]

Read More

Obviously, some areas are trickier than others. Some are more technical (which can be good or bad, depending on the software the translator uses or the proficiency the linguist has in the field) and some are general. A technical text will usually take longer to translate. This is because the text will have terms that most translators will have to research. On the other hand, a general text will have simple language that won’t require as much effort from the translator. [2018-12-07]

Read More

All in all, there are many quality control methods. The more a translation service comprises, the better the result will be. That said, when requesting a translation service, make sure to aim for a linguist or company that offers a specialised translation service with proofreading by a second linguist, that uses translation and quality assurance software with translation memories and term bases, that listens to your specifications and keeps you posted on what’s happening with the translation (either by giving you feedback on the progress or by asking you questions if needed) and, last but not least, that requests your feedback to improve their services. [2018-11-14]

Read More

This is a challenging time to be a freelance translator. On the one hand, our industry seems to be poised for continued steady growth. On the other hand, this growth doesn’t necessarily trickle down to the independent translators on the front lines, where competition and bulk orders can put downward pressures on prices. In such an environment, one of the best career moves a person can make is to simply stand out. By doing good work and cultivating strong relationships with bigger agencies, you can position yourself as a go-to professional when someone needs work done. Here are 10 tips for becoming any agency’s prefered translator. [2018-11-14]

Read More

Without too much publicity, ISO 17100, the new international standard for translation services, has made it to one of the last pre-approval stages, after a journey which effectively started in 2011. It was set to be released later in 2014 or in 2015. Is this standard going to shatter the current way of providing translation services into pieces, or is this going to be just a blip without any major impact? Here’s what you need to know about ISO 17100. [2018-11-04]

Read More