Resources #traduzir


When it comes to translation work, there are hundreds of tools for translators to choose from. The challenge is not the lack of software but rather finding the best tool for our specific goals. Not too long ago, we compiled a list of the best free tools for freelance translators; today, my focus is on translation quality and productivity. With these two goals in mind, I’ve put together a list of 8 tools that will help you produce better translations more efficiently without breaking your piggy bank. [2019-04-26]

Read More

You can choose old-world sexism: “Translation is like a women. If it’s beautiful, it’s not faithful. If it’s faithful, it’s not beautiful.” Or Marina Warner’s recent (and oddly one-sided) musical simile: “Should a translator respond like an Aeolian harp, vibrating in harmony with the original text to transmit the original music, or should the translation read as if it were written in the new language?” [2019-04-26]

Read More

Have you ever worried in your student years or later in life that time may be starting to run out to achieve your goals? If so, would it be easier conveying this feeling to others if there was a word meaning just that? In German, there is. That feeling of panic associated with one’s opportunities appearing to run out is called Torschlusspanik. One remarkable feature of compound words is that they don’t translate well at all from one language to another. [2019-04-04]

Read More

The benefits of working from home are obvious. If you're a regular employee: you skip the commute and there are no office distractions for the day. If you're an entrepreneur: reduced overheads, no commuting and a congenial working environment. But working from home is a real art. Lots of people think it's all daytime TV and curling up on the sofa with your laptop, but in many ways it's much harder than working from an office. You need discipline, motivation and you have to be very happy in your own company! [2019-04-04]

Read More

Translation quality can be highly subjective. Many times, there is no one “correct” translation of a text. Both translators and customers might struggle to objectively assess quality when there is so much subjectivity involved. Most professional translators and customers would agree that a good translation communicates the same meaning and intention as the original, but sounds like it was originally written in the target language. But how can you as a customer be sure of getting a good translation? [2019-03-09]

Read More

In 1995, NASA began a power nap experiment. If an employee felt tired, managers encouraged them to leave their work and take a short 26-minute nap. The results were surprisingly effective. A short nap improved cognitive performance by 34 percent and alertness by 54 percent. Despite the positive results, NASA’s napping philosophy didn’t spread to other organizations, and only a handful of large companies openly recommend power naps to their employees. [2019-02-20]

Read More

The aim of this article is to help small businesses, and your industry, to understand GDPR. By the 25th May 2018 you should to be compliant to it. People are asking if there’s really need to given the brexit. The information commissioner's office (ICO) have said, "Since much of this is a refined version of the 1988 act, and 1986 data protection laws we had in the UK, in practical terms GDPR will still apply post brexit. Furthermore the EU’s position is that if you’re processing data, even if you’re marketing to individuals in the EU, you’ll need to comply with GDPR. [2019-02-19]

Read More

A convergence of circumstances are disrupting the very business model of translation. LSPs down to individual freelancers are feeling the pressure, too. The culprits are familiar: Technology and globalization. On the one hand, we have more and more people connecting to the global community, which drives all kinds of demand for language assistance such as translation and localization. On the other, technologies such as artificial intelligence and neural networks are making machine translations smarter every day — to the detriment of human translators, some argue. [2019-02-15]

Read More

For companies seeking to invest in their employees’ skills sets, e-learning is an option that saves both time and money. The content on most e-learning platforms is available online at any time of day or night. Even when training events are face-to-face, the sessions can be recorded and made available on an e-learning platform, allowing them to be viewed again at any time. [2019-02-10]

Read More

Did your mom ever wash your mouth out with soap when you were a rambunctious little scamp? If she did, you definitely know the childish joy of discovering "bad" words for the first time. Naughty language isn't a modern novelty, and a 1785 dictionary of vulgarities proves it. These bad words of the past aren't very taboo these days — just hilarious, and surprisingly important. [2019-02-04]

Read More

It's 2 a.m., and you've finally finished writing your scientific paper. Your bed is calling to you, luring you to enjoy a few hours rest after all of that hard work. But a second voice is speaking as well, and it is saying, "You're going to receive the same mediocre grade you always receive. Come on, keep working. Make it better.": [2019-02-04]

Read More

There’s one thing we have to bear in mind: A freelancer’s CV is different from the CV of an in-house. And I say different, not only in terms of professional experience, but also in terms of the graphics and even the content itself. The reason for this is, more than anything, that they are completely different roles and different markets that require different skills. But let’s focus on what matters: [2019-01-17]

Read More