Resources #Translating


The holidays are a time of goodwill and expressing appreciation for others, but there is always the chance of an awkward moment when you receive a gift but have nothing to give in return. There are rules of etiquette for gift giving, but everyone's interpretation of these unwritten rules is different. To avoid embarrassing moments, here's a brief guide to holiday giving.. [2018-12-08

Read More

Obviously, some areas are trickier than others. Some are more technical (which can be good or bad, depending on the software the translator uses or the proficiency the linguist has in the field) and some are general. A technical text will usually take longer to translate. This is because the text will have terms that most translators will have to research. On the other hand, a general text will have simple language that won’t require as much effort from the translator. [2018-12-07]

Read More

The 2018 English Proficiency Index by global language training company Education First compared levels of English among non-native speakers across 88 countries around the world. The index, compiled by testing 1.3 million non-native English speakers, found that France had the least proficient English speakers of any EU country.. [2018-12-07]

Read More

Icelandic literature is fast gaining a world-wide following as can be seen by the fact that translations into foreign languages has tripled over the past ten years. One of the roles of The Icelandic Literature Center is to allocate translation grants to promote distribution of Icelandic literature abroad. This year we saw a record number of allocated grants when the Center awarded 106 grants for the translation of Icelandic works of literature into 31 different languages. In comparison, allocated grants in 2008 were 31 for translations into 14 languages. The number of translated Icelandic works has therefore more than tripled over the past decade, reaching new readers across the globe. [2018-12-05]

Read More

With the pending exit, more popularly known as Brexit, the translation industry, among other industries, feels the uncertainty of their future due to the exit of Britain. They do have reasons to worry because the bulk of the translation opportunities come from global trade. How can the translation industry prepare for Brexit? Several industry experts have their own interpretation and perspective on what should be done in order to buffer the impact of possible revenue losses in the coming years. Some remain positive that the translation industry particularly in the UK and the U.S. will remain the same. Others predict that the country will be exploring other trade options with non-EU member countries, which will also mean more work for the translation industry. While it is difficult to predict just what impact Brexit will have on the translation industry, there are many who remain positive, giving a realistic analysis of the current and future scenarios. [2018-12-05]

Read More

Everyone knows that it's important to think about SEO (search engine optimization) for their business website, but how many freelance translators and interpreters really take the time to adjust a few things behind the scenes in order to boost their website's search engine ranking? Before we dive in here, let me make a full disclaimer that I am no SEO expert. However, I have learned a thing or two over the years that have been very effective for me in my own career when it comes to my professional services website, and I want to share them with you. Let's get started, shall we? [2018-11-24]

Read More

In English, word order really matters! Which means you have to be sure you get all your adjectives in the right order. An excellent English translation is the ultimate goal of everyone who has to translate any type of document into English, be it to show to their boss at work or to present a paper at university. We want to help you achieve that excellent standard in your English translations by sharing with you some important and valuable knowledge about word order in English. [2018-11-19]

Read More

If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. You can’t become an established translator overnight, but if you work hard, you can gradually build up your skillset, vocabulary, experience, as well as the client base. Becoming a translator is an ongoing process and your efforts definitely pay off. As with everything else, the hardest step is the start. Why not taking it today? [2018-11-17]

Read More

All in all, there are many quality control methods. The more a translation service comprises, the better the result will be. That said, when requesting a translation service, make sure to aim for a linguist or company that offers a specialised translation service with proofreading by a second linguist, that uses translation and quality assurance software with translation memories and term bases, that listens to your specifications and keeps you posted on what’s happening with the translation (either by giving you feedback on the progress or by asking you questions if needed) and, last but not least, that requests your feedback to improve their services. [2018-11-14]

Read More

This is a challenging time to be a freelance translator. On the one hand, our industry seems to be poised for continued steady growth. On the other hand, this growth doesn’t necessarily trickle down to the independent translators on the front lines, where competition and bulk orders can put downward pressures on prices. In such an environment, one of the best career moves a person can make is to simply stand out. By doing good work and cultivating strong relationships with bigger agencies, you can position yourself as a go-to professional when someone needs work done. Here are 10 tips for becoming any agency’s prefered translator. [2018-11-14]

Read More

Without too much publicity, ISO 17100, the new international standard for translation services, has made it to one of the last pre-approval stages, after a journey which effectively started in 2011. It was set to be released later in 2014 or in 2015. Is this standard going to shatter the current way of providing translation services into pieces, or is this going to be just a blip without any major impact? Here’s what you need to know about ISO 17100. [2018-11-04]

Read More

Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier. [2018-10-25]

Read More