Resources #Translating


This may be partly because languages can help build trade relations. A study of small and medium-size companies in Sweden, Germany, Denmark and France found that those which invested more in languages were able to export more goods. German companies that invested heavily in multilingual staff added 10 export countries to their market. Companies that invested less said they missed out on contracts. [2018-10-24]

Read More

Chinese tops the ranking. Nearly 1.3 billion people speak a variation of Chinese as their first language, Spanish takes second place and English takes bronze. English is established in 106 countries, compared to 37 for Chinese and 31 for Spanish. [2018-10-23]

Read More

The global translation industry is one of the fastest growing industries in the world today. With a market size of almost 38 billion, it showcases an annual growth rate of almost 6%. It is estimated that there will be about 29% job growth rate in the translation industry over the next five years. [2018-10-21]

Read More

Being a professional translator today has little to do with what it used to be. I am not talking about replacing all those five-thousand-page paper dictionaries with online resources: regardless of how much paper you still keep at your home office, the different tasks average language professionals must deal with on their everyday routine have changed substantially in the last few years. [2018-10-17]

Read More

Translation has helped companies cross boundaries that seemed impossible a few years ago. This has been achieved due to the availability of localized content created after translating an original page, and making it available in native languages across different parts of the world. The importance of translation is well accepted by companies now and is not something that can be understated. [2018-10-15]

Read More

Translation apps are getting better, but they're still not perfect, particularly for minority languages. Can artificial intelligence and deep neural networks help iron out the glitches? During the World Cup in Russia this summer there was a dramatic spike in the use of Google Translate, the company says, as fans tried to strike up conversations with their hosts and fellow fans from around the world. [2018-10-10]

Read More

Les logiciels de traduction automatique impactent grandement le secteur de la traduction depuis maintenant un an. Pourquoi depuis un an ? Tout simplement parce que la traduction automatique s’est considérablement améliorée cette année, grâce à la traduction automatique neuronale. La qualité est meilleure et le nombre de langues traitées est également de plus en plus important ! [2018-10-08]

Read More

We could continue listing situations in which we all, at some time or another, become translators; professional or amateur, but translators undoubtedly. And, like everything in life, our goal is always to try and do it in the best way possible. It is precisely for this reason that we think it is important to share some simple translation tips with everyone. These tips will certainly help in any situation where you find yourself in the shoes of a translator. [2018-10-07]

Read More

Editing involves making revisions to and suggestions about the content of a document. It includes improving the accuracy of language, the flow, the organization and structure, and the overall readability of the text. It also involves checking for grammatical and spelling errors. In other words, editing involves a detailed review of a document while making additions, deletions, or other changes to conform to a specific, agreed-upon standard in order to prepare the document for a specific audience. A document should be edited at least once before it is proofread. [2018-10-04]

Read More

If there is one thing which we can say with certainty about the world of translation, it is that it is always changing. Over the last ten years, we have witnessed an explosion in demand for translated content in new and increasingly technical formats and we have seen the industry transform its ways of working to handle this demand. [2018-10-03]

Read More

When enterprises contract with language service providers for translation, they expect professional linguists with strong credentials to work on their project. Because the issue of who is a “qualified” translator has major implications for clients, LSPs, and vendors alike, industry stakeholders have long tried to standardize the procurement of translation. However, this is no easy task. In this post, CSA Research describes the ISO 17100 standard and problems with its road to adoption. [2018-10-03]

Read More

Building on the “Hexalogue” adopted by CEATL in 2011, the following guidelines are meant to serve as a tool for establishing good practices in the literary translation sector. Such good practices will benefit everyone in the publishing industry (translators, publishers, original authors) by enhancing the quality of literary translations. [2018-10-01]

Read More