Resources #Translation


A friend asked me to look at a few chapters of a book he’s writing. It’s a strong book with a strong premise. But he’s struggling with making the writing equally buff. So together let’s live-edit a single paragraph right here, right now. Because the writing takeaway is a solid one you can apply to blog posts, emails, video scripts, landing pages… or any kind of writing. [2019-10-15]

Read More

These are exciting times for the translation industry, promising many perks for those of its participants who know where to look. So whether you are a freelance translator, a language service provider, or a translation agency, knowing what’s up and coming in 2019 will allow you to stay on top of the g ame this year. [2019-08-28]

Read More

The translation market has grown exponentially in recent years, much of it driven by globalization and the rapid growth of e-commerce and online content. Until recently, the sheer demand for translation services meant that, to succeed, LSPs just had to respond to the demand and ride the wave. But we’re now entering a new era, and the tide is shifting. This passive, unilinear approach won’t work for LSPs much longer. [2019-08-28]

Read More

We all know that translation is an essential tool for communication between businesses. If you’re a global company and you’re not taking advantage of translation, you’re missing out on potential business. Basics, like offering your website in different languages or adapting your product to the nuances of each language and market, are a must if you want your international customers to feel truly looked after. [2019-08-28]

Read More

For those looking to enter the world of professional translation, the first question is more often than not, “how much will I earn?” It’s a reasonable question, but not one that’s particularly easy to answer. The earning potential of a translator depends on several key factors including subject specialisms, the demand for the language combination, qualifications, and the years of experience. [2019-08-09]

Read More

Summer is here, welcoming in another installment of your quality updates. We’d like to introduce three basic translation strategies and how to use them to avoid some common translation errors. Going through your translation, you’ll inevitably see one of these pop up – a proper noun. Translating them may come so naturally, you don’t even bat an eye. For example, most languages have established translations for the names of countries or large cities: New York will always be Nueva York, Ņujorka or Ню Йорк while ピザ has firmly taken root as pizza. But what about other place names or other proper nouns? What to do when you encounter a smaller city or the name of an unknown dish? [2019-07-29]

Read More

Localization (or L10n) involves translation, but its main goal is to make a product feel like it has been created especially for a specific target market. For example, when translating content from Japanese into English, there are other considerations that won’t always be included in the translation process. These include converting currency from Yen into the local tender, formatting addresses and dates, and adjusting the website’s layout according to cultural and technological preferences. [2019-07-22]

Read More

The language services industry loves making things complicated. What’s transcreation? What about localization? Are they the same, and which service do I need for my business? To add to the confusion, these concepts are often abbreviated into numeronyms, or called something different by each provider. What fun. Here are five of the industry’s most common concepts, explained. [2019-07-22]

Read More

What’s in a name? If you’re in China—the world’s second largest economy—a lot. In a country where each character carries its own unique meaning, the characters used to transliterate a company’s name can make or break it. It’s easy to understand why so many companies set their eyes on the Chinese market. China, with its billion-plus population, is a major lure for companies looking to go global. [2019-07-17]

Read More

At 54, I decided to change careers after working in software development for nearly 30 years. In 2017, I quit my day job as an IT developer and became a full-time freelance translator. What started as a side job turned out to be a new career path that I would earn a living from and enjoy doing. I also learned that it’s never too late to learn new skills and be the master of my own time. [2019-07-17]

Read More

Although 85% of translators use CAT tools on a regular basis, some language-industry players are still reluctant to incorporate them into their workflows. Reasons include a fear of a steep learning curve before reaping the benefits, automation making humans redundant, and a limited understanding of how CAT tools work. But the impact of these tools when it comes to content productivity cannot be underestimated. [2019-07-14]

Read More

We’re entering the Fourth Industrial Revolution, which emphasizes work automation, interconnectivity, machine learning, and real-time data, while fundamentally altering the way we live, work, and do business. The scale, the scope, and the complexity of the transformation are different than in the first three industrial revolutions, as changes occur exponentially within a very short time. Such a change is also observable in translation technologies and how Language Service Providers (LSPs) operate. [2019-07-14]

Read More