Localisation is the adaptation of a product or service to meet the needs of a particular language, culture or desired population's "look-and-feel."

A successfully localised service or product is one that appears to have been developed within the local culture. A very simple example of localisation includes changing the “s” to “z”, from British to US English. In addition to idiomatic expressions correct transposition, details as time zones, money, national holidays, local colour sensitivities, product or service name translation, gender roles and geographic references must all be considered. Language translation ends up being only a part on the localisation process.

Ideally, a product or service should be conceived and developed so that localisation is relatively easy to achieve. The anticipation of localisation requirements is sometimes referred to as the “product internationalisation” effort. The overall process of early enabling a product to be localised and then actually localising it for different populations or audiences is sometimes referred to as “product globalisation”.

In some business contexts, the word localisation may be shortened to L10n. The "10" represents the ten letters between the word's first letter, "L," and its last letter, "n."

Website localisation

If you’re looking to expand the appeal of your products and services to a global audience, it’s important that the website or blog which carries your contents is adapted to the target market. Our experienced team of technical experts will make the localisation process as straightforward as possible and will tailor our service to meet your business’ demands.

Software localisation

If apps and software are going to be localised, every element (e.g. user interface, help files, user manuals, technical documentation and graphics) will need to be adapted linguistically. Our team of expert project managers dedicatedly ensure that the user experience is compliant with the targeted local culture and customs.

Intranets and extranets

Whether it’s a one-off requirement or ongoing support, we can improve levels of communication between international teams through the creation of localised intranets and extranets. These will need to be customised to the cultures as well as the languages of the various teams.

E-learning and training material

We have extensive experience in localising e-learning courses and modules for clients who want to create attractive and motivational learning opportunities for their international workforce and clients. Localised materials often improve productivity, increase compliance and enhance inclusivity and from the client point-of-view, that is often perceived as an important differentiation and a value added opportunity.